您的位置:网站首页 >> 外国人看中国 >> 中国灾难中的日本思维
中国灾难中的日本思维”全文如下

中国灾难中的日本思维

【日期:2008-05-30】 【阅读: 次】 打印文章 【字体:
 

中国灾难中的日本思维

来源:日本《读卖新闻》 
  日本的民众或可以从中国四川致命的灾难中吸取教训。作为居住在中国的日本人,我想谈谈当今最迫切的问题——如何在中国的地震中逃生。

  首先,我想介绍一下两位在北京生活的女性的经验。第一位是三十多岁的中国女性,她曾在东京呆过四年,已经彻底掌握日本的逃生方法。

  当中国发生大地震时,她正在北京一座大厦七楼的办公室。当地震撼动这座城市,她立即叫同事打开门。当震动停止时,许多中国人涌向电梯,但她制止她的同事这样做。“我们可能被困在电梯里,我们走紧急楼梯吧。”

  然而,这个决定并不成功。首先,她发现楼梯里没有楼层提示。一行人很快就不知道自己在哪一层了,最后跑到了地下室。等他们最终筋疲力尽地抵达一楼,他们发现门锁上了——大厦的管理者已经跑了。幸运的是,他们最终被一位路人“救了”,那位路人注意到他们的呼喊声,打开了门。

  第二个例子,是一个四十多岁的日本女性的经历,给人的影响也相当深刻。

  当地震发生时,她正在位于中国首都一座公寓楼21楼的家中。在震动停止后,她发现烟雾涌进她的公寓。实际上,是楼下起火了。但当她呼叫前台的时候,她被告知正在进行消防演习。但烟雾越来越浓烈,她再一次呼叫前台。这一次,她被告知楼下住户在发警报弹,烟雾会很快消失。

  在日本,学校和家人告诉她,在紧急情况下,她应该遵循那些负责人的指示,在未经允许的情况下不要行动。因此,她呆在公寓里,但当她望出窗外,发现成群的消防车在楼下,她十分震惊。看到那种场景,她跑进电梯,死里逃生。

  第一位女性的经验表明,如果在中国应用日本的逃生规则,可能有生命危险。另一方面,第二个例子表明,在中国,如果盲目相信某些负责人的话,也可能陷于麻烦。

  问题是如何解释这两个例子。

  在日本,你很难想象紧急楼梯没有楼层提示,而且也从来没有听说过公寓管理人可以在住户离开之前跑掉。换言之,日本的逃生法则是建立在特定前提下的,适用于民众拥有某种程度的灾难管理意识和职业责任的社会。这意味着,在民众观点不同的另一个社会,这些法则可能不起作用,甚至是危险的。例如,在日本,学校通常被设计成紧急情况疏散点。但在中国,在大地震和余震中,一座座的学校倒塌。这一点相当具有象征意义。

  简言之,中国和日本大不同,我们可以从很多例子中发现这一点。如果拿日本的常识去理解中国社会,你可能深陷麻烦,这可能是日本人应该从四川地震中吸取的最重要教训之一。

  成千上万的人们,包括很多日本人,希望在北京奥运期间访问北京。人们应该预先思考如果他们面临灾难他们应该采取什么行动。那两位女性如今正忙着研究理想的逃生路径,她们表示,“这一次我们学到了很多东西。我们当然应该自己努力。”(作者 Takuji Kawata)

英文原文地址:http://www.yomiuri.co.jp/dy/world/20080529TDY04302.htm

英文原文:

BEHIND THE NEWS / Japanese thinking in a Chinese disaster

People in Japan may be able to draw lessons from the deadly earthquake that hit Sichuan Province in China on May 12. As a Japanese resident of China, I would like to touch on the most pressing issue today--how to evacuate in China in the event of an earthquake.

To begin, I would like to introduce the experiences of two women living in Beijing. The first is a Chinese woman in her 30s, who once lived in Tokyo for four years and had thoroughly mastered the Japanese evacuation method.

When the massive quake rocked China, she was in her office on the seventh floor of a building in Beijing.

Immediately after the quake jolted the city, she told her colleagues to open the door.

When the shaking stopped, many Chinese in the building flocked to the elevator, but she stopped her colleagues from following suit.

"We may be trapped in the elevator. Let's walk down the emergency stairs," she reportedly told them.

However, the decision came off badly.

At first, she realized that there were no signs to indicate floor numbers. The group soon became uncertain about which floor they were on and ended up running down to the basement.

When they finally reached the first floor after much exhaustion, they found out the door had already been locked--the building's caretaker was already gone. Fortunately, they were eventually "rescued" by a passerby who noticed their loud voices and opened the door.

The second example, the experience of a Japanese woman in her 40s, is also quite impressive.

When the earthquake struck, she was at home on the 21st floor of her condominium in the Chinese capital. After the shaking stopped, she realized smoke was entering her apartment.

A fire had actually broken out downstairs in the building, but when she called the front desk, she was told a fire drill was being conducted. But as the smoke grew thicker and smelled stronger, she called the front desk once again. This time, she was told that a resident downstairs fired a warning flare and that the smoke would stop shortly.

In Japan, she was told at school and at home that she was supposed to follow the instructions of someone in charge in an emergency, refraining from moving around without permission.

So, she stayed in the apartment, but when she looked out the window, she was shocked to see fire trucks lined up around the building. Looking at the scene, she jumped into the elevator, narrowly managing to escape death.

The first woman's experience suggests one's life may be at risk if he or she applies Japanese evacuation rules in China. On the other hand, the second example indicates if one blindly believes what is told by someone in charge in China, one may also be thrown into deep trouble.

The question is how to interpret the two examples.

In Japan, it is hard to imagine that an emergency stairway would not have signs indicating floor numbers, and it is unheard of that a condo caretaker would have run away before residents did.

In other words, Japanese evacuation rules are established based on the premise that they apply to a society whose people possess a certain level of awareness of disaster management and occupational responsibility. This means the rules may not only function in another society where people have different perceptions that result in dangerous situations.

For instance, in Japan, schools are usually designated as evacuation sites in emergencies. But in China, as you already know, school buildings collapsed one after another in the massive earthquake and aftershocks. This point is quite symbolic.

In short, China is significantly different from Japan, as can be seen in various examples. You may be in deep trouble if you try to understand Chinese society with what is considered common sense in Japan--this may be one of the most important lessons that the Japanese should learn from the Sichuan earthquake.

Hundreds of thousands of people are expected to visit the country for the Beijing Olympics in August, including quite a large number of Japanese tourists.

People should consider beforehand what actions need to be taken if they encounter a disaster.

The two Beijing women are now busy researching an ideal evacuation route in the event of another disaster, saying: "We learned a lot this time. We certainly should make efforts on our own."

Kawata is head of The Yomiuri Shimbun's China General Bureau in Beijing.

(May. 29, 2008)
 
来源:中国灾难中的日本思维 作者:中国灾难中的日本思维
立即将中国灾难中的日本思维推荐给你的好友!
与“中国灾难中的日本思维”相关的文章

 
外国人看中国最新文章
外国人看中国推荐文章
外国人看中国热门文章